L’italiano a 90, per dirla con la Gabanelli
Di Antonio Zoppetti
Davanti all’aggressione unilaterale dell’Iran che ha finito per coinvolgere anche i Paesi alleati e il mondo intero, ha fatto discutere l’uscita colorita di Milena Gabanelli al Tg7 a proposito della nostra sudditanza nei confronti degli Usa:
Mi pare che quello che è successo 80 anni fa è stato ripagato. Li abbiamo ringraziati. Continuiamo a ringraziarli, continuiamo, dobbiamo continuare a farci i conti, (…) sono il nostro più forte alleato. Però non è che Dio ci ha ordinato di metterci a 90.

Queste parole sono state riprese in molti dibattiti televisivi, e qualche fanatico del politicamente corretto (perlopiù anglomane) ha deprecato questo linguaggio “patriarcale”. Per molti il problema è questo, evidentemente, e non il nostro servilismo nei confronti degli Usa, a cui siamo ormai assuefatti.
Ritengo Milena Gabanelli una dei migliori giornalisti italiani, e trovo la sua espressione efficace, anche perché è un simbolo di sottomissione che appartiene alla lingua del popolo, benché si voglia eradicare e ridurre a linguaggio clandestino. Tuttavia, mi piacerebbe tanto fare notare alla giornalista che il nostro atteggiamento prono non riguarda solo gli aspetti militari, politici o economici, ma coinvolge anche quelli sociali e linguistici, un risvolto ignorato e sottaciuto da tutti. Eppure la lingua è solo la spia della nostra attuale società. Non è un caso che mentre in Spagna – Paese a bassissimo tasso di anglicizzazione – Sánchez ha condannato l’illegalità dell’aggressione e ha vietato di utilizzare le proprie basi militari, noi – che siamo i più anglicizzati di tutti – ci ritroviamo un presidente ignavo e cerchiobottista, incapace di prendere posizioni nette e a schiena dritta (almeno fino a quando gli americani non ci diranno che posizione assumere e non ci faranno genuflettere come per loro è più conveniente).
Dovremmo riflettere maggiormente su questa relazione tra lingua e società, e credo che la Gabanelli dovrebbe prendere atto che dal punto di vista linguistico anche lei – davanti agli Usa – è posizionata a novanta, e che il suo linguaggio piuttosto anglicizzato (come quello della sua categoria) è l’espressione dello stesso servilismo che denuncia sul piano politico, a cominciare dai nomi delle sue più note trasmissioni: da “Report” – che ha sempre pronunciato all’americana, con spostamento dell’accento (repòrt) al posto della dizione storica italiana (rèport) – fino al nuovo “DataRoom”, presentato come rubrica di “data journalism“.
Mentre la nostra intera egemonia culturale – o l’attuale clima intellettuale, per chi non ama queste categorie gramsciane ultimamente fatte proprie anche dalla destra – è formata da anglomani che non si preoccupano affatto dell’invadenza degli anglicismi, qualunque cittadino di buon senso assiste al tracollo dell’italiano e al quotidiano stillicidio che opera attraverso la sostituzione della nostra lingua con l’inglese. Un fenomeno che ci sta travolgendo e che riguarda ormai ogni ambito.
L’italiano a 90 gradi

Un tempo circolava una massima politicamente scorretta ma significativa, tornando alle battute pecorecce: “Se il padrone ti incula, non dimenarti! Faresti solo il suo gioco!”. Forse è questa la strategia assunta dalla nostra intellighenzia di fronte alla lingua dei padroni, e forse c’è anche chi preferisce fare il loro gioco, invece di sottrarsene. La settimana scorsa, per esempio, a proposito della storia infinita del caso Garlasco sono spuntati dei titoli di giornale che annunciavano la “discovery”, una parola che temo tornerà presto in primo piano con una certa evidenza, nei prossimi mesi. Non è affatto un tecnicismo della nostra giurisprudenza, ma nel sistema anglosassone indica la “conoscenza degli atti” o “l’accesso alle prove”, ed è dunque un’espressione di chi vuol fare l’americano come Nando Mericoni. Per comprendere come certi giornalisti di cronaca giudiziaria siano costantemente a 90 davanti alla lingua d’oltreoceano basta leggere il “ranking” del Corriere a proposito di un “contest” per assegnare un bollino Top alle 200 “low firm” d’eccellenza dei nostri studi legali.
Passando ad altri settori dove l’attuale questione della lingua è piuttosto accesa, come il sessismo e il politicamente corretto, c’è da notare che mentre “il mettersi a 90” è tacciato da qualcuno di essere “patriarcale” e suscita polemiche, sul fronte dell’anglicizzazione tutto tace, e anzi, nel passaggio da una sinistra ex-comunista a quella progressista che si fonda sulla cultura dei democratici d’oltreoceano, si vuole proprio introdurre e privilegiare l’inglese attraverso la denuncia del body-shaming invece che della derisione fisica, del green invece dell’ecologico o del verde, del pink-washing invece del femminismo di facciata, e su questa strada va a finire che anche la vecchia questione dell’emancipazione femminile viene sostituita dal nuovo concetto di “empowerment” da parte delle “Women in Food”, mentre il divario salariale di genere diventa gender pay gap. Ma anche chi, a destra, prima di andare al governo presentava traballanti disegni di legge per frenare gli anglicismi poi si è presentato come underdog e ha introdotto il Ministero del Made in Italy invece di quello per il prodotto italiano, in un contesto dove la Santanché, per difendere l’italianità del nome “Cervinia” si appellava alla reputation del brand, e per difendere l’italianità nel mondo dava vita a un ossimoro denominato Open to Meraviglia.
Per i nuovi “suprematisti dell’inglese” di ogni schieramento, insomma, fare propria la lingua dei padroni è più importante del ricorso all’italiano. E questo vale in ogni ambito, da quello istituzionale (jobs act, cashback, caregiver, welfare….), a quello economico, da quello lavorativo a quello informatico, mentre la newlingua che proviene da ogni settore (sportivo, giornalistico, cinematografico, scientifico, pubblicitario…) finisce per rimescolarsi e transitare da un ambito all’altro. E così se nell’editoria (che si chiama ormai publishing) l’editing e gli editor hanno rimpiazzato le revisioni dei redattori, anche la manipolazione genetica in un primo tempo ha cominciato a essere indicata con “editing genetico”, ma adesso si parla direttamente di “Gene editing”, mentre dopo la Brexit un concetto antico come “piano di uscita” cede il posto all’exit strategy di Trump, di cui si riprendono le espressioni come nel caso del Board of piece, così criticato nella sostanza, ma fatto nostro nella sua denominazione inglese che in Francia e Spagna traducono in modo naturale con Consiglio o Giunta per la pace.

Questo è “l’italiano” in uso nel Duemila, anche se qualche linguista negazionista vorrebbe farci credere che è tutta un’illusione ottica, una moda passeggera o un fenomeno superficiale. Al contrario, la profondità del fenomeno è così radicata da coinvolgere appunto la stessa editoria, che un tempo era un asse portante della nostra lingua dalla storia letteraria.
L’itanglese alla conquista dell’editoria
Mentre la Hoepli, la più grande libreria di Milano, oltre che una prolifica casa editrice, dopo più di 150 anni di storia si avvia verso la liquidazione (un’exit strategy anche questa), vale la pena di riflettere sulle “news”di un’altra casa editrice, la Feltrinelli, un tempo un punto di riferimento culturale fondamentale per il nostro Paese. Un lettore (Gianluca Trolese) mi ha segnalato un’iniziativa dedicata al “romance” che appare come l’emblema dell’itanglese. e mostra una linea editoriale in prima linea nell’esprimere la nostra nuova cultura colonizzata.
La cosa più grave non è che i libri romantici, d’amore o la letteratura rosa siano ormai denominati “romance”, ma che si ridisegni l’intero settore dell’editoria con categorie in inglese a partire dai sottogeneri sino ai titoli dei libri che – come i film – non vengono nemmeno più tradotti. Una simile operazione culturale prevede di ricalcare, se non clonare, i concetti e le logiche commerciali d’oltreoceano nella loro stessa lingua: dopo un “Benvenutə nella casa del romance” che sfoggia lo scevà per riscrivere le regole dell’italiano, si procede con la sua anglicizzazione introducendo e spiegando il concetto di “trope” – cioè un tema ricorrente – suddiviso in otto categorie editoriali tutte espresse in inglese, e cioè Office Romance, Fake dating, Enemies to lovers, Second chance, High School Romance, Spicy Romance, Spicy Romance, Grumpy x Sunshine romance e Friends to lovers.

Scorrendo i titoli classificati e pubblicizzati in questa sconcertante mappatura editoriale, spicca il fatto che siano quasi tutti in inglese invece che tradotti. E infatti sono affiancati dallo strillo “edizione italiana” che fa capire che si tratta di libri in italiano, nonostante i titoli, e dunque serve per distinguerli dalle edizioni in lingua originale. Questa comunicazione è fatta con una logica ben ponderata e gerarchizzata: i titoli e le categorie sono in inglese (il vertice intoccabile della diglossia che si viene a creare), e all’italiano si ricorre per spiegare gli stessi concetti nella nostra lingua inferiore al popolino e per educarlo: “Small Town Romance – Segreti e amori impossibili da dimenticare: le storie più intense ambientate in piccole comunità dove il passato continua a bussare”. Oppure: “Uno dei trope più amati di sempre: lo Slow Burn. Nessun colpo di fulmine, nessuna dichiarazione a pagina 30. Qui l’amore richiede tempo.”
In questo modo, tra “Dark Romance e le sue sfumature” e “LGBTQ+ Romance” anche i romanzi rosa di età vittoriana – come si diceva fino a ieri – si trasformano nell’”Era del Regency Romance”, ambientato “nell’Inghilterra dell’Ottocento, tra salotti da tè, debutti in società e rigide convenzioni sociali”.

Il fatto che una delle più prestigiose case editrici italiane stia seguendo questo tipo di comunicazione che riduce il mercato dei libri a sottoprodotto di una cultura globale cannibale è un segnale preoccupante e allo stesso tempo eloquente. Questo disegno inseguito da sempre più realtà porta allo sfaldamento del nostro patrimonio linguistico storico, e altro non è che il riflesso di un popolo e una società finiti, più che semplicemente a 90 gradi. Ma mentre sul piano socio-politico e militare – anche se tanto non si può fare niente – il nostro servilismo nei confronti dello zio Sam è perlomeno criticato da qualche intellettuale come la Gabanelli, sul piano linguistico non si registra alcuna reattività. Tutto si anglicizza nel silenzio – e con la complicità – di una classe dirigente che sembra non rendersi nemmeno conto di ciò che sta avvenendo, a quanto pare.
Invece di ribellarci, in fin dei conti, preferiamo fare il gioco dei padroni (tanto c’è la vaselina, per cui poco male).
#americanizzazione #anglicismiNellItaliano #inglese #interferenzaLinguistica #itanglese #linguaItaliana #paroleInglesiNellItaliano #rassegnaStampa
I suprematisti dell’inglese
Di Antonio Zoppetti
La parola “suprematismo”, che all’inizio del secolo scorso indicava un preciso movimento artistico russo, da più di dieci anni ha acquisito una nuova accezione non più di settore, ma generale, registrata ormai tra i neologismi della Treccani (2014): “Ideologia che si fonda sulla presunta superiorità di un gruppo umano sull’altro o di una religione sull’altra.”
Nel suo significato storico, il termine era un adattamento del russo suprematizm (a sua volta derivato dal latino supremus), mentre la nuova accezione ci arriva dall’inglese supremacist, che indica chi rivendica la supremazia di qualcosa o qualcuno, e per esempio un male supremacist è un maschilista convinto della superiorità dei maschi, mentre i suprematisti bianchi teorizzano la superiorità della razza bianca o comunque il potere delle etnie bianche.
“Suprematismo” si può dunque considerare un “internazionalismo” concepito alla maniera di Leopardi, che aveva notato l’affermarsi ovunque di “europeismi” comuni a tutte le lingue (come dispotismo, analizzare, demagogo, fanatismo…) che avrebbe persino voluto raccogliere un dizionario. Anche se oggi si spacciano per “internazionalismi” le parole in inglese crudo, il poeta di Recanati aveva invece in mente le radici comuni a tutte le lingue che venivano adattate in ogni idioma. La distinzione è fondamentale, perché senza l’adattamento una lingua si sarebbe “corrotta”, ma visto che nel frattempo gli internazionalismi sono ormai quasi solo in inglese potremmo dire che la nostra lingua sia colonizzata, più che semplicemente corrotta.
Fatta questa premessa, l’interferenza dell’inglese arricchisce il nostro vocabolario, quando introduciamo il nuovo significato di “suprematismo” che non solo è adattato, ma è anche perfettamente amalgamato con il nostro sistema linguistico, al contrario per esempio di supremacism che mantiene la pronuncia e la grafia che appartengono alla lingua di provenienza.
E allora il nuovo concetto di suprematismo si può accogliere senza remore come un naturale sviluppo della nostra lingua che si evolve insieme alla storia, alla società e anche in relazione con le altre lingue. E, una volta accettata e fatta nostra la nuova accezione, potremmo usarla anche in altri modi rispetto a quelli in uso nell’anglosfera, dove il termine si impiega di solito per indicare (e criticare) l’ideologia basata sul suprematismo e il potere bianco (white power).
Cosa ci impedisce, dunque, di applicare il nuovo significato ai contesti linguistici?
Il suprematismo davanti alle lingue
Perché il suprematismo – ritornando alla definizione della Treccani – dovrebbe limitarsi a indicare solo la “superiorità di un gruppo umano sull’altro o di una religione sull’altra” e non anche la superiorità di una lingua sulle altre?
La Wikipedia, per esempio, definisce il suprematismo o potere bianco “un movimento ideologico basato sull’idea generale che i bianchi siano superiori agli altri gruppi etnici” e precisa che il “termine è talvolta utilizzato per descrivere l’influenza che hanno personalità bianche nella scena politica e sociale globale” e che il “movimento sposa ideologie come il razzismo, l’identitarismo, il razzialismo e l’etnocentrismo”.
Se sleghiamo questi nuovi significati dal loro ancorarsi a situazioni contingenti e passiamo dal particolare al generale, forse sarebbe arrivato il momento di parlare esplicitamente anche del suprematismo linguistico, che al contrario degli altri non viene affatto stigmatizzato. E seguendo la stessa impostazione non ci resta che constatare che i suprematisti dell’inglese sono l’espressione di un’ideologa basata sull’idea che l’inglese sia superiore – o comunque più prestigioso – rispetto alle altre lingue. Le conseguenze di questa prospettiva sono la causa della moltiplicazione degli anglicismi crudi (termini spaccati di volta in volta come più evocativi/moderni/internazionali/maggiormente tecnici…), ma allo stesso tempo i suprematisti dell’inglese sono coloro che ne teorizzano l’egemonia sulla scena globale, e dunque vogliono fare dell’inglese la lingua dell’Ue, dell’università, della scienza… e creare le nuove generazioni bilingui a base inglese nell’intero Occidente (a dire il vero, un luogo che non c’è).
La principale differenza con il suprematismo bianco è che il suprematismo dell’inglese mediamente non è teorizzato, ma dato per scontato e imposto ai cittadini in modo surrettizio. E invece di venir tacciato di essere discriminante, viene esaltato e perseguito attraverso (costosissime) politiche linguistiche internazionali tutte a discapito delle lingue locali. Questo aspetto era denunciato con fermezza per esempio dalla ricercatrice finlandese Tove Skutnabb-Kangas: come il razzismo e l’etnicismo discriminano sulla base delle differenze biologiche oppure etnico-culturali, il linguicismo discrimina in base alla lingua madre e determina giudizi sulla competenza o non competenza dei cittadini nelle lingue ufficiali o internazionali, mentre il monolinguismo a base inglese era per lei un “cancro” a cui andrebbe contrapposto il riconoscimento dei diritti linguistici e del pluralismo, se non vogliamo essere complici del genocidio linguistico e culturale nel mondo (“I diritti umani e le ingiustizie linguistiche. Un futuro per la diversità?”, 1999).
Chi sono i suprematisti dell’inglese e come operano
Il suprematismo dell’inglese nasce dalle politiche neo-coloniali dei Paesi dominanti e dell’anglosfera, che hanno tutta la convenienza a esportare la propria lingua naturale nel loro nuovo impero culturale globalizzato. E così a livello lessicale si diffonde la terminologia in inglese delle multinazionali, mentre la lingua inglese nella sua interezza diviene più o meno ufficialmente quella dell’aeronautica, dei militari, delle organizzazioni internazionali, della scienza, del lavoro…
A favorire e legittimare questa espansione che dà per scontato che tutto il mondo dovrebbe imparare la lingua nativa dei popoli dominati – che non studiano altre lingue e proferiscono che tutti gli altri parlino la loro – ci sono poi i “collaborazionisti” tutti interni che sposano questa visione, e ostentano l’uso dell’inglese con compiaciuto orgoglio in un’alienazione della propria lingua madre vissuta come inferiore. Per costoro non sapere l’inglese è inaccettabile, è una grave forma di “ignoranza”, come se un poliglotta che conosce per esempio il francese, lo spagnolo e il tedesco valesse meno di chi parla solo l’inglese. Ed ecco che quando un politico italiano si trova a dover esprimersi in inglese in qualche contesto, scatta il giudizio mediatico: viene messo alla berlina per il suo cattivo inglese ridicolo (come è accaduto a Renzi, Rutelli e tanti altri), mentre viene esaltato per la sua padronanza dell’inglese nel caso di Draghi o della Meloni. Come se i giudizi sulla qualità di inglese raggiunta avessero qualcosa a che fare con la capacità di essere dei buoni politici.
I collaborazionisti del suprematismo dell’inglese, in Italia, sono i rappresentati dai ceti alti, dall’egemonia culturale di chi sta alla dirigenza, e visto che siamo un Paese satellite degli Usa (anche se ultimante il nostro amore sviscerato è sempre meno ricambiato) tutta la nostra cultura è una mera riproposizione di ciò che arriva d’oltreoceano.
Tra i fantastiliardi di esempi che si potrebbero fare della nuova lingua di classe a base inglese, ne riporto uno che mi ha segnalato Carlo Vurachi: si tratta di un articolo sull’Open innovation della direttrice dell’Osservatorio Startup Thinking del Politecnico di Milano (che per la cronaca è l’università che ha lanciato il progetto pilota di insegnare solo in inglese e di estromettere l’italiano dalla formazione). Nel pezzo (definito un guest post) pubblicato sulla rivista StartupItalia, si parla di joint-Venture e del recente fenomeno del Corporate Venture Building, delle competenze interne per sviluppare l’outbound rispetto all’inbound, del coinvolgimento del Top Management, di orizzonti temporali a volte sganciati dal business as usual, del corporate venture capital (oggi al 25% come componente dell’equity) e via così. La lingua è l’itanglese, non l’italiano, e in questo tipo di comunicazione i concetti sono riproposti direttamente in inglese (Open innovation mica innovazione aperta) e l’italiano si riduce a una lingua secondaria in cui spiegare le cose che si chiamano direttamente nella lingua superiore. In questo modo si educano gli italiani a questa terminologia e a questo abbandono della nostra lingua, e tutto ciò mi pare non sia altro che colonizzazione linguistica (o perlomeno lessicale) per chiamare le cose con il loro nome.
I suprematisti e collaborazionisti dell’inglese che operano in questo e in tutti gli altri ambiti, sono poi supportati da chi viene educato e colonizzato a questa lingua, a partire dai giornalisti che, invece di ricorrere all’italiano riprendono il gergo anglicizzato tecnico e lo ripropongono senza filtri a tutti. In questo processo, come aveva compreso Gramsci, questo modello linguistico ostentato dalle classi egemoni finisce per diventare un modello che per forza di cose si estende ed è poi imitato anche dalle masse nazional popolari: se l’esperto e il giornalista parlano di Open innovation al posto di innovazione aperta finisce che anche l’uomo della strada ripeterà in inglese lo stesso concetto, visto che l’italiano viene estromesso e regredisce. Ma anche Orwell aveva perfettamente compreso che l’affermazione di una lingua non è affatto un processo democratico, ma avviene “grazie all’azione consapevole di una minoranza”. Nel suo 1984, immaginava proprio come il Grande Fratello cercasse di imporre la Novalingua sulla Veterolingua, perché la lingua è potere, e il suo controllo è strategico. Oggi questa newlingua è agevolata dai nuovi strumenti come la cosiddetta intelligenza artificiale, e infatti se interroghiamo lo strumento denominato da Google in inglese – AI Mode e non modalità IA – su cosa sia l’Open innovation ci spiega che si tratta di un modello strategico che prevede la collaborazione con partner come le startup, in un processo collaborativo di condivisione delle risorse interne (licenze, spin-off) rivolte ad altre aziende (modello inside-out), da cui si mutuano allo stesso tempo altre risorse (modello outside-in) anche sfruttando il crowdsourcing.

È così che le lingue, giorno dopo giorno, regrediscono e, incapaci di evolversi con le proprie risorse, finiscono per essere fagocitate dalla lingua superiore praticata dai suprematisti dell’inglese.
Dunque sui giornali gli animali domestici diventano pet (persino i gatti hanno nomi in inglese come Molly), il lavoro da casa è smart working, le anteprime sono trailer, i documentari sono ribattezzati docufilm, e le associazioni suprematiste si denominano in inglese, come l’Italian resuscitation council (il Gruppo “Italiano” per la Rianimazione Cardiopolmonare)
Sarebbe ora di riflettere sul fenomeno con maggiore consapevolezza, e anche di denunciare chiaramente che tutto ciò non significa essere moderni e internazionali, ma soggiogati da un cultura e da una lingua superiore. E che sul piano etico, oltre che pratico, i suprematisti dell’inglese non sono affatto qualcosa di diverso dai suprematisti bianchi, rappresentano un’analoga forma di sopraffazione.
Anche se ormai nella nostra società sempre più globalizzata negli shop (come si rinominano i negozi) si vendono biglietti con gli auguri di Natale in inglese (ma vale anche per gli happy birthday) e anche le icone e le gif animate da inserire nelle e-mail sono spesso direttamente in inglese, al punto che bisogna cercare bene per trovare qualcosa in italiano, in queste feste evitate di augurare Merry Christmas and a Happy New Year allo zio Pino. Evitate il suprematismo dell’inglese e siate orgogliosi del nostro italiano, almeno di quello che ne resta.
Auguri e buone feste a tutti.
#anglicismiNellItaliano #inglese #interferenzaLinguistica #itanglese #linguaItaliana #neologismi #paroleInglesiNellItaliano #rassegnaStampa
Non è più una scelta opzionale, ma mantiene ancora uno stato di sperimentazione che non consente un consolidamento effettivo e il riconoscimento da parte del vertice aziendale.
Alessandra Luksch (StartupItalia)